-
2009-03-03
晓谕和欺骗,都不是我的心意
版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://seawaver.blogbus.com/logs/35990380.html
Hallelujah by Leonard Cohen
Now, I've heard there was a secret chord
That David played and it pleased the Lord
But you don't really care for music, do you?
It goes like this: the fourth, the fifth
The minor fall, the major lift
The baffled king composing Hallelujah
我正在倾听一段神秘的旋律,
那是以色列王为取悦上帝所奏。
不过,你并不真正在意音乐本身,不是吗?
它是如此流泻的:
第4段,第5段,小调落下,大调升起;
心力交悴的国王谱写下赞美之歌-哈利路亚
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Your faith was strong but you needed proof
You saw her bathing on the roof
Her beauty and the moonlight overthrew you
She tied you to a kitchen chair
She broke your throne and she cut your hair
And from your lips she drew the Hallelujah
你坚定的信仰该如何证实?
你看见她在月夜的屋顶上沐浴,
她的美貌已将你征服;
她撤下你的宝座,把你缚在厨房里的椅子上,
诱惑的手穿过你一丝不苟的头发,
正是勾引你唱出这首赞美之歌-哈利路亚
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
You say I took the name in vain
I don't even know the name
But if I did, well really, what's it to you?
There's a blaze of light in every word
It doesn't matter which you heard
The holy or the broken Hallelujah
你说我盗用了虚无的名义,
噫唏!又有谁能给虚无命名?
我尝试这么做了,怎么,关你丫鸟事?
赫尔墨斯是晓谕和欺骗的两面神。
你听到什么无关紧要,
不过是一曲神圣而破灭的哈利路亚
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
I did my best, it wasn't much
I couldn't feel, so I tried to touch
I've told the truth, I didn't come to fool you
And even though it all went wrong
I'll stand before the Lord of Song
With nothing on my tongue but Hallelujah
我尽力而为,却所知甚少;
我无法凭空想象,故而试图探触真实。
我已经叙述了最简单的真理,我并无意图愚弄你,
哪怕所有祈祷归于谬误,
我选择站在王的歌声之上,
唇齿间反复荡漾着这首哈利路亚之歌。
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah, Hallelujah
Hallelujah来自希伯莱语,意为“赞美你,上帝”,原是一首优美的圣歌。加拿大民谣诗人Leonard Cohen1984年写下了这首歌,并被Bob Dylan, John Cash等人翻唱,其中最好听的版本当属K.D.Lang,最悲伤的版本是Jeff Buckley在94年专辑里的演唱。对我而言,我最喜欢的还是老男人的原版,不紧不慢,悠悠荡荡,满嗓子里都是对现世的悲悯和对被误解的宽容和讪笑。
普遍认为,年过半百的歌手在这首歌展示了他深沉的宗教情怀,holyshit,还不如说这是首反基督歌曲呢。作为一个看尽繁华和凄凉的老油条,一个有着鲜明思想个性的诗人,到了知天命的年纪还要假模假式的皈依上帝,那他妈才有鬼呢。我的翻译有的地方不很套词,就是试图用意译来表达歌手的创作心理。“cut your hair”这一句我不好把握,因为古代西方也有不剪头发的习俗,剪去头发如果意味着掠夺尊严,也可以说的通。我只是宁愿把“cut”理解成穿过,来解释世俗对信仰的强烈诱惑。再看看这一句:“There's a blaze of light in every word”,直译是说每个唱词后面都有明亮的光芒,似乎可以理解成圣歌沉淀了一份神圣的温情,不用歌词也足以温暖心扉。是吗?真逗。
“blaze”在英语里还有邪恶之物的含义,那可不可以理解成歌者在进行严肃的语言游戏?上帝早就死了,或者说从没存在过,苦难者依然要忍受苦难,他们的冀望又能以什么作为实体依托呢?不如让他们唱吧,得到心灵慰藉也是好的。好了,你要诘问我对歌曲意味的判断依据是什么?
最后一段中“I've told the truth, I didn't come to fool you”。你猜我从这句话里找到了谁的影子?
尼采。随机文章:
那些亦正亦邪的面容 2009-11-27偏离《海盗电台》主旨的摇滚看法 2009-08-23听歌辨韵,高下自分 2009-08-11宁丫有孩子吗?(薄言两则) 2009-06-11无家可归的人 2009-05-10
收藏到:Del.icio.us












评论
这是第一个版本的hallelujah,貌似从1986年之后就不再演唱这个版本了。而是填了新的歌词,宗教的意味不再那么浓重……你看穿了,他根本就不是想要以hallelujah歌颂啊,而是讽刺了David King为女人杀死自己的将领最后身死国破。
至于cut your hair,确实指的是David与女人(抱歉我不记得她的名字)幽会时放弃了作为一个君王、男人的尊严。——这句是我一个朋友说的,他研究老头好多年。
谈到他我就刹不住了……欧,六月过后有空了我要好好写他的故事,即使我文笔那么糟。
您的日志已被推荐到♪知音频道♬。
您可以登录到http://pindao.blogbus.com查看。
感谢您对BlogBus的支持。^_^。